Как «Губка Боб: Жизнь на суше» спел украинской

22 января на студии дубляжа LeDoyen состоялась встреча с ведущими утреннего шоу «Завтрак с 1 + 1», которые с жаром продемонстрировали увлекательный процесс записи песни к новому кинофильму « Губка Боб: Жизнь на суше »И поделились своими впечатлениями от участия в озвучке.

смотреть фотографии звездного украинского дубляжа Губки Боба Жизнь на суше .

Вскоре состоится премьера киноленты, является продолжением приключений забавного и не слишком умного Губки Боба и его друзей, создание в конце 1990-х Стивеном Хилленберг . И приоткрыть завесу над тем, как же происходил украинский дубляж, который наши зрители и их дети услышат в кинотеатрах, выпало квартета телеведущих, который состоит из Руслана Сеничкина, марины Леончук , Людмилы Барбир и Анатолия Анатолича.

Для большинства из них это был далеко не первый опыт озвучивания: кто-то уже дублировал мультфильмы, кто-то - кинофильмы (кстати, даже те, что сейчас идут в кинотеатрах), но, как отметили сами ведущие, даже их дети, когда смотрят киноленту с голосами родителей, не всегда узнают их. Это будет достаточно сложно сделать и во время просмотра некоторых сцен из «Губки Боба Жизнь на суше», ведь они, например, озвучивали в мультфильме чаек и пытались трансформировать свой тембр голоса под стать персонажам.

Чайке, над которой работала Марина Леончук , Пришлось паниковать, о чем успел пошутить ее коллега:

Надо снова поистериты. Это звездный час Марины.

Одна из этих чаек было очень мало слов, но телеведущая все равно смогла хорошо сыграть ее более низким тембром голоса:

Иногда мне казалось, что это была не чайка, а какой-то баклан.

На запись озвучки ушло где-то часа три-четыре, работали ведущие вместе, поддерживая и подкалывая друг друга. Поэтому, кроме своей актерской игры голосом, они также передали персонажам свой драйв. Как рассказал Руслан Сеничкин, он вышел из студии с великолепным настроением, хотя до этого не смотрел мульсериал «Губка Боб квадратные штаны», ведь уже давно не просматривает такие мультфильмы, но посмотрел несколько серий, чтобы подготовиться к озвучке.

Анатолий Анатолич, недавно озвучивал Кристофа Вальца в драме Тима Бертона « большие глаза », Сказал, почему любит озвучивать анимационные фильмы:

Мультфильмы озвучивать всегда интересно, ведь знаешь, что это смогут посмотреть и дети. Хотя этот мультфильм он и для взрослых, судя по девушки в купальнике, которую мы видели на экране.

Богатейший опыт озвучивания и актерства у Людмилы Барбир и она очень высоко оценила профессиональные способности своих коллег-ведущих:

Получалось с первого дубля. Просто прекрасно! Иногда профессиональные актеры выдают такое только с десятого дубля, а здесь получалось почти сразу, это приятно удивило. Друзья справились просто великолепно. Молодцы!

Марина Леончук пошутила, почему ведущие сразу согласились дублировать фильме:

И мы вообще нигде в одиночку не бываем, только вместе. Если вы видите где-то трое из нас, знайте, четвертый находится неподалеку.

Запись непосредственно песенки в исполнении группы знаменитых чаек, состоялся удивительно быстро, что и отметила Людмила Барбир:

Я уже не первый раз записываю песни с группой в восемь-десять человек, и это очень сложно. Конечно, если очень точный текст и нужно четко попадать в ноты - это еще сложнее. Но даже такую ​​песенку сложно записать с двух-трех дублей. Это делается по одной фразе, проходит много репетиций. И когда я услышала, что мы вместе будем записывать песню, подумала, что это будет долгий процесс, но меня все удивили, когда моментально включились в работу и все получилось.

Во время записи дубляжа не обошлось без неожиданных моментов, однако ведущие, которые уже долго работают в прямом эфире, легко обыгрывали их и шли дальше. Была, конечно, значительная доля импровизации; ведущим способалося озвучивать этих анимационных персонажей, поскольку они - герои фарсовые и можно было менять голос в разной степени забавности. Сложно было синхронизировать свое произношение с произношением намальованних на экране персонажей, однако эта команда ведущих относительно быстро с этим справилась.

Впечатления от работы были очень положительные, особенно у Руслана Сеничкина:

После того, как мы вошли в такой раж, я выбежал отсюда почти чайкой. После хотелось говорить со всеми этим смешным голосом. В какой-то степени мы впали в детство, а когда озвучиваешь фильм, то войти в характер живого человека гораздо труднее, чем в характер мультяшного героя.

Анатолий Анатолич выразил надежду, что режиссеру, который снимал фильм, понравилась бы украинская озвучка, что он, придя вдруг к нашему кинотеатр, даже не заметил другого языка, потому что дубляж настолько хорошо соответствует характерам персонажей и настроения киноленты.

На вопрос же о том, хотели бы ведущие «Завтрака с 1 + 1» вновь принять участие в дублировании украинским какого мультфильма или фильма, голос и с энтузиазмом ответили «ДА! »

Послушать, что же в итоге получилось в квартета ведущих, и, конечно же, посмотреть непосредственно сам кинофильм « Губка Боб: Жизнь на суше »В украинских кинотеатрах будет возможно уже с 5 февраля.